Mireille Vignol (France)

Mireille Vignol a vécu à Los Angeles, survécu à Glasgow et passé dix-huit années en Australie.

Biographie

Journaliste pour l'ABC, elle travaille une dizaine d'années au sein du service français de Radio Australie, puis elle réalise le programme littéraire de la radio nationale culturelle australienne, Books and Writing, avec la présentatrice Ramona Koval, dont elle met en ondes les interviews avec Joseph Heller, Morris West, Jim Harrison, Jonathan Franzen, Margaret Atwood, Robert Cormier, Saul Bellow etc.

De retour en France en 2002, Mireille Vignol se lance dans la traduction littéraire, en particulier la littérature de l'Océanie et les polars. Pour Au Vent des Iles, elle a traduit « Bulibasha, roi des gitans » de Witi Ihimaera, « Le Festival des Miracles » d'Alice Tawhai et « Au coeur de Hiruharama » d’Isabel Waiti-Mulholland.

En littérature australienne, elle a traduit trois romans de Kate Grenville (Lillian Story, le Fleuve Secret et le Lieutenant), le récit Stasiland d'Anna Funder, le recueil d'essais « Comment Simone de Beauvoir est morte en Australie » de Sylvia Lawson, sept des romans et nouvelles de Kenneth Cook (dont le classic « Cinq matins de trop », « Wake in Fright » en anglais) et le roman policier Séquelles (The Broken Shore) de Peter Temple.

En ce qui concerne les Etats-Unis, elle a surtout traduit pour le Seuil Policiers quatre titres de Walter Mosley, les deux premiers Lawrence Block, Michael Koryta et Jan Burke. Elle a aussi traduit deux thrillers de Carlene Thompson. Elle termine en ce moment un policier sud-africain de Roger Smith